今天想談談英語學習雜誌、影視劇集、經典文學在語言學習上的價值。
1. 英語學習雜誌:
對初、中階語言學習者來說,英語學習雜誌就很棒了。就算是大學生,也還有「Advanced 彭蒙惠英語」等級的學習雜誌可以看。英語學習雜誌是我用過學英文最有效率的東西了。因為是雜誌,所以內容很多樣又富知識性,讀起來不會無聊。因為是「英語學習用」,所以單字、片語的意思都寫在旁邊,甚至還有翻譯。更附上文章朗讀跟講解音檔,實在太完整了,令我不得不讚嘆。對不會安排進度的人來說,每天分好的閱讀分量更是福音,每天都能累積實力、養成習慣,而且每天的負擔都不大。而且現在用紙本雜誌掃 QR code 就可以聽音檔了( 以前還要用 MP3 ),或是用 iPhone、iPad 下載 app 看電子雜誌也可以,app 的附加功能也挺多的。
唯一的缺點是,台灣沒有比 Advanced 更高階的英語學習雜誌( 現在的語言知識密度對我來說有點太低了 ),不然我很想繼續用 XD
2. 影視劇集
台詞的正確性通常都蠻高的,句子也很完整。還可以從劇情脈絡理解單字的意思跟( 大多數網路字典可能不會註明的 )隱含意義、學習到各國文化。對從台灣體系出來的英語學習者來說,有些劇裡的英文可能還比原文書裡的更困難,因為劇裡常使用很多口語、流行語,或是其他文化脈絡下的用語,還揉合幽默、諷刺等 twist,所以對看慣文章的人來說可能還蠻難理解的。我是外師帶大的,高中也都讀英語學習雜誌,我就覺得原文書的英文對我來說比影視劇集的還要容易理解。
3. 經典文學
我大學讀過一些外文文學,我必須說作品好不好看是要看頻率的。文學的口吻作為英文對非母語者來說本就比較難懂( 不然你也可以回想一下中文文學 ),很多時候還很隱晦,抽象的意思一堆,對歷史、象徵的援引也是到處編織於段落之中,沒有背景知識沒辦法完全理解( 有背景知識甚至只是可以開始試著分析的入門磚而已 )。除非對文學有興趣,不然以經典文學作為英語學習教材是蠻麻煩的( 除非有教授可以帶你讀 )。若非之後要繼續深造當文學教授,這種程度以上的英文造詣也遠超一般人移民美國、在當地工作需要的標準。我認為經典文學( 對一般人來說 )在學習語言上的價值是讓人更了解當地的歷史、民情與文化。而要做到這點,其實讀譯本也可以,譯本很多都還會附上知識性的註釋,可以幫助你理解內容。所以除非需求特殊或是想要挑戰,我不建議把經典文學當成自學材料。( 不過若有文字較淺顯的經典文學或兒童版本也是可以試試看。)
· · ·
若對這類英語學習文章有興趣,可以參考這篇:英文學習資源的語言正確性比較
[…] 若對這類英語學習文章有興趣,可以參考這篇:一些英文學習資源的語言學習價值討論 […]